236 как пишется на английском

En ru введите число: twenty three на других языках: 23 по русски: двадцать три 23 по немецки: dreiundzwan... источник 3

twenty three

1 способ
Самый простой и быстрый способ — добавить кнопку «Скачать» под видео на странице Youtube

236 как пишется на английском

Добавь кнопку
«Скачать» прямо
под видео

Для этого достаточно установить браузерное расширение «SaveFrom.net Помощник» для вашего браузера

YouTube.com — известнейший видеохостинг и третий по популярности сайт в мире. Таких успехов он добился благодаря своему удобству и простоте. Однако возможность скачать видео с YouTube несколько ограничена. Сохранить ролик стандартными средствами, конечно, возможно, но справится с этим может далеко не каждый.

SaveFrom.net предоставляет самый быстрый способ скачать видео с YouTube на компьютер, телефон или планшет, без программ. При этом все сохраненные ролики будут в самом лучшем качестве (мп3 или мп4). Выбирайте удобный способ, скачивайте музыку с Ютуба без регистрации и создавайте на компьютере или мобильном свою собственную видео-коллекцию.

236 как пишется на английском

Как скачать видео с Ютуба на компьютер бесплатно?

  1. Установите Savefrom.net помощник
  2. После установки помощника под видео появится кнопка «Скачать».
  3. Кликните по ней, выберите нужный из возможных форматов.
  4. Скачивайте видео или музыку с Ютуба и наслаждайтесь!

скачать с youtube бесплатно

Как скачать видео или mp3 с Youtube?

  1. Для этого способа нужно установить программу Televzr Downloader.
  2. Если вы используете Ummy, то под видео появятся кнопки «Скачать HD с Ummy» или «Скачать MP3 с Ummy».
  3. Кликните по ней и выберите подходящий формат.
  4. Данный способ работает на всех популярных ОС.

2 способ
Скачать видео с Ютуба с помощью SSyoutube.com

скачать видео с Youtube

Как скачать с Ютуба без установки помощника?

  1. Если вы находитесь на самом сайте YouTube, то просто к адресу ролика добавьте «ss» перед YouTube. Например:
  2. Оригинальный URL: http://youtube.com/watch?v=YOcmSsBfafg
  3. URL для скачивания: http://ssyoutube.com/watch?v=YOcmSsBfafg

3 способ
Скачать видео с YouTube «sfrom.net/» или «savefrom.net/»

скачать видео с ютуба на телефон

Как скачать видео с Ютуба без программ?

Чтобы скачать все видеоролики или музыку без помощи различных программ, размещенные на определенной веб-странице, добавьте перед её адресом «sfrom.net/» или «savefrom.net/». Вы можете сохранять видео не только с основных сайтов для обмена видео, таких как TikTok или Instagram, но и с 99% всех веб-страниц, на которых есть видео.

Пример: sfrom.net/http://www.freethechildren.com/

Нажмите кнопку Enter.

Вы получите список прямых ссылок для скачивания всех видеороликов, размещенных на данной веб-станице.

4 способ
Скачать с помощью сайта SaveFrom.net

как скачать видео с ютуба на компьютер

Как скачать видео с Ютуба на телефон с помощью SaveFrom.net?

  1. Откройте SaveFrom.net
  2. Вставьте адрес веб-страницы, откуда требуется скачать видео или музыку, в поле для ввода и нажмите на кнопку «Скачать»
  3. Вы получите список прямых ссылок для скачивания выбранного видео на андроид или айфон в доступных форматах.

  • 1
    нету

    Универсальный русско-английский словарь > нету

  • 2
    нету

    Русско-английский словарь Смирнитского > нету

  • 3
    нету

    разг.; = нет II

    * * *

    * * *

    = нет II

    * * *

    no

    Новый русско-английский словарь > нету

  • 4
    нету

    Русско-английский словарь Wiktionary > нету

  • 5
    нету

    Новый большой русско-английский словарь > нету

  • 6
    нету

    Русско-английский словарь по общей лексике > нету

  • 7
    нету

    Русско-английский синонимический словарь > нету

  • 8
    нету лучшего дружка чем родная матушка

    Универсальный русско-английский словарь > нету лучшего дружка чем родная матушка

  • 9
    доброму совету цены нету

    Универсальный русско-английский словарь > доброму совету цены нету

  • 10
    и-нету

    Новый русско-английский словарь > и-нету

  • 11
    ищи ветра в поле

    разг.

    cf.

    it’s like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!

    Смеюсь в душе над своими преследователями: — Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!

    — Ты пришёл домой, а их нет? — Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — ‘You mean you came home and they’d gone?’ ‘Yes, gone. There wasn’t anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house — he owned it — said I might as well look for a needle in a haystack.’

    Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. «А то выпадешь, — смеясь, сказал он, — и ищи ветра в поле». (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. ‘You’ll fall out,’ he said laughing, ‘and then it’ll be like looking for the wind in the field.’

    Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле

  • 12
    М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО)

    substand
    VP subj.

    /gen

    usu. foil. by infin

    )

    s.o.

    absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance

    etc

    (to do or tolerate

    sth.

    ): мочи (Х-овой) нет = X can’t take (bear, stand, face) it (this) (anymore)
    X can’t take any more
    X hasn’t (got) the strength (to do (tolerate

    etc

    )

    sth.

    )
    X has (got) no strength left.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 13
    У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО

    coll

    ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ

    coll

    ,

    usu. humor
    VP
    subj

    : human
    often imper or

    infin

    with надо, нужно, следует

    etc
    usu.

    this

    WO

    1. У-158 с кем not to trust

    s.o.

    , to be very cautious with

    s.o.

    : с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y

    be very careful with Y
    watch Y carefully
    (in refer, to caution when speaking with

    s.o.

    or in

    s.o.

    ‘s presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y

    etc

    )

    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one’s interests

    etc

    )

    X-y надо держать ухо востро — X must (has to) be on his guard (on the alert)

    X must keep his eyes and ears open
    X must (has got to

    etc

    ) keep his ear to the ground (keep his ears pricked)
    X must keep a sharp lookout
    (in limited contexts) you can’t be too careful.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 14
    моченьки не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand

    [

    VPsubj

    /

    gen

    ;

    usu. foll. by infin

    ]

    =====

    s.o.

    absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance

    etc

    (to do or tolerate

    sth.

    ):

    мочи( Х-овой) нет X can’t take <bear, stand, face> it (this) (anymore);

    X hasn’t (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);

    X has (got) no strength left.

         ♦ «Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком… мочи нет!» (Гончаров 1). «…If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can’t stand it anymore!»(1a).

         ♦ «…Мочи нет, — сказал Ильин… — И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). «I can’t stand this anymore,» said Ilyin….»Stockings, shirt, everything-soaked through! I’m off to look for another shelter. The rain seems to have lessened» (6a).

         ♦ «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету… Господи!»… — «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет… Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала…» (Максимов 1). «Lord, what’s happening…Can it always be like this?…I can’t take any more… Lord!»… «You can lie down now, Lyuba, you’ll feel better….Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother’s gone for the doctor…» (1a).

         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. «Oh, I haven’t the strength!» (2a).

         ♦ «Мочи моей нет, — сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, — вели в госпиталь отослать, ломота одолела…» (Толстой 7). «I’ve got no strength left,» he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. «Tell them to send me to the hospital; I’m aching all over» (7b).

         ♦ «Сменила б, слышь, меня на маленько… Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). [context transl] «Listen, could you take my place for a little while…I’m so sleepy, I can’t keep my eyes open» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало

  • 15
    моченьки нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand

    [

    VPsubj

    /

    gen

    ;

    usu. foll. by infin

    ]

    =====

    s.o.

    absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance

    etc

    (to do or tolerate

    sth.

    ):

    мочи( Х-овой) нет X can’t take <bear, stand, face> it (this) (anymore);

    X hasn’t (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);

    X has (got) no strength left.

         ♦ «Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком… мочи нет!» (Гончаров 1). «…If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can’t stand it anymore!»(1a).

         ♦ «…Мочи нет, — сказал Ильин… — И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). «I can’t stand this anymore,» said Ilyin….»Stockings, shirt, everything-soaked through! I’m off to look for another shelter. The rain seems to have lessened» (6a).

         ♦ «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету… Господи!»… — «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет… Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала…» (Максимов 1). «Lord, what’s happening…Can it always be like this?…I can’t take any more… Lord!»… «You can lie down now, Lyuba, you’ll feel better….Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother’s gone for the doctor…» (1a).

         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. «Oh, I haven’t the strength!» (2a).

         ♦ «Мочи моей нет, — сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, — вели в госпиталь отослать, ломота одолела…» (Толстой 7). «I’ve got no strength left,» he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. «Tell them to send me to the hospital; I’m aching all over» (7b).

         ♦ «Сменила б, слышь, меня на маленько… Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). [context transl] «Listen, could you take my place for a little while…I’m so sleepy, I can’t keep my eyes open» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки нет

  • 16
    мочи не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand

    [

    VPsubj

    /

    gen

    ;

    usu. foll. by infin

    ]

    =====

    s.o.

    absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance

    etc

    (to do or tolerate

    sth.

    ):

    мочи( Х-овой) нет X can’t take <bear, stand, face> it (this) (anymore);

    X hasn’t (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);

    X has (got) no strength left.

         ♦ «Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком… мочи нет!» (Гончаров 1). «…If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can’t stand it anymore!»(1a).

         ♦ «…Мочи нет, — сказал Ильин… — И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). «I can’t stand this anymore,» said Ilyin….»Stockings, shirt, everything-soaked through! I’m off to look for another shelter. The rain seems to have lessened» (6a).

         ♦ «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету… Господи!»… — «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет… Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала…» (Максимов 1). «Lord, what’s happening…Can it always be like this?…I can’t take any more… Lord!»… «You can lie down now, Lyuba, you’ll feel better….Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother’s gone for the doctor…» (1a).

         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. «Oh, I haven’t the strength!» (2a).

         ♦ «Мочи моей нет, — сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, — вели в госпиталь отослать, ломота одолела…» (Толстой 7). «I’ve got no strength left,» he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. «Tell them to send me to the hospital; I’m aching all over» (7b).

         ♦ «Сменила б, слышь, меня на маленько… Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). [context transl] «Listen, could you take my place for a little while…I’m so sleepy, I can’t keep my eyes open» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи не стало

  • 17
    мочи нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand

    [

    VPsubj

    /

    gen

    ;

    usu. foll. by infin

    ]

    =====

    s.o.

    absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance

    etc

    (to do or tolerate

    sth.

    ):

    мочи( Х-овой) нет X can’t take <bear, stand, face> it (this) (anymore);

    X hasn’t (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);

    X has (got) no strength left.

         ♦ «Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком… мочи нет!» (Гончаров 1). «…If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can’t stand it anymore!»(1a).

         ♦ «…Мочи нет, — сказал Ильин… — И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). «I can’t stand this anymore,» said Ilyin….»Stockings, shirt, everything-soaked through! I’m off to look for another shelter. The rain seems to have lessened» (6a).

         ♦ «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету… Господи!»… — «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет… Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала…» (Максимов 1). «Lord, what’s happening…Can it always be like this?…I can’t take any more… Lord!»… «You can lie down now, Lyuba, you’ll feel better….Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother’s gone for the doctor…» (1a).

         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. «Oh, I haven’t the strength!» (2a).

         ♦ «Мочи моей нет, — сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, — вели в госпиталь отослать, ломота одолела…» (Толстой 7). «I’ve got no strength left,» he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. «Tell them to send me to the hospital; I’m aching all over» (7b).

         ♦ «Сменила б, слышь, меня на маленько… Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). [context transl] «Listen, could you take my place for a little while…I’m so sleepy, I can’t keep my eyes open» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи нет

  • 18
    держать ухо востро

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    Imper

    or

    infin

    with надо, нужно, следует

    etc

    ;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    1. держать ухо востро с кем not to trust

    s.o.

    , to be very cautious with

    s.o.

    : с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with

    s.o.

    or in

    s.o.

    ‘s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y

    etc

    >.

         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I’m on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).

         ♦ «…С Юркой со своим ухо держи востро». — «Как это » востро»? Почему?» — «…Думаю я, что нет для него ничего святого». — «Конечно, в бога не верит». — «Я не про бога говорю… Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1). «…Be very careful with your Yuri.» «What do you mean by ‘careful? Why?» «…I think that nothing is sacred to him.» «Of course, he doesn’t believe in God.» «I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred» (1a).

    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one’s interests

    etc

    ):

    X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;

    X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;

    — [in limited contexts] you can’t be too careful.

         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).

         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно… то надо было отпереть двери как можно скорее… (Достоевский 1). The irrepressible old man’s heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window…he would have to open the door as quickly as possible… (1a).

         ♦…Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)….With Lyalya’s softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).

         ♦ «Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). «My fellows are always trying to be clever. They’re crooks. I’ve got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they’ll try to save their necks in exchange for my head» (2a).

         ♦ «Я бы тебя… не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал… Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). «If it were up to me, I wouldn’t have assigned you to this post. It’s never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 19
    держать ушки на макушке

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    Imper

    or

    infin

    with надо, нужно, следует

    etc

    ;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    1. держать ушки на макушке с кем not to trust

    s.o.

    , to be very cautious with

    s.o.

    : с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with

    s.o.

    or in

    s.o.

    ‘s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y

    etc

    >.

         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I’m on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).

         ♦ «…С Юркой со своим ухо держи востро». — «Как это » востро»? Почему?» — «…Думаю я, что нет для него ничего святого». — «Конечно, в бога не верит». — «Я не про бога говорю… Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1). «…Be very careful with your Yuri.» «What do you mean by ‘careful? Why?» «…I think that nothing is sacred to him.» «Of course, he doesn’t believe in God.» «I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred» (1a).

    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one’s interests

    etc

    ):

    X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;

    X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;

    — [in limited contexts] you can’t be too careful.

         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).

         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно… то надо было отпереть двери как можно скорее… (Достоевский 1). The irrepressible old man’s heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window…he would have to open the door as quickly as possible… (1a).

         ♦…Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)….With Lyalya’s softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).

         ♦ «Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). «My fellows are always trying to be clever. They’re crooks. I’ve got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they’ll try to save their necks in exchange for my head» (2a).

         ♦ «Я бы тебя… не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал… Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). «If it were up to me, I wouldn’t have assigned you to this post. It’s never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 20
    спасу нет

    прост.

    1) oh, botheration!; no peace nor rest from you (him, her, them)!

    — Ух вы, зелень садовая, ух вы, ухари учёные, спасу от вас нету! — заухал, задвигался на стуле глыбообразный человек. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Greenhorns, learned nitwits, no peace nor rest from you!’ the square-shaped man grumbled, shifting on his chair.

    2) it’s unbearable!; I can’t stand it any longer!

    Башку как шилом колют, тошнит — спасу нет. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — His head felt as though it were being bored into, nausea choked him — pretty complete!

    Русско-английский фразеологический словарь > спасу нет

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • НЕТУ — НЕТУ, неизм. (разг.). 1. То же, что нет в 1 знач. «Голова, какой во всей России нету.» Грибоедов. « Хозяйка! нет ли в избе другого угла? Нету, родимый.» Пушкин. «Слишком много пришлось бы говорить, а времени нету.» А.Тургенев. 2. То же, что нет… …   Толковый словарь Ушакова

  • нету — бог миловал, дудочки, нетути, слыхом не слыхано, и звания нет, не тут то было, слыхом не слыхать, таки да нет, слыхом не слыхивать, дудки, нетушки, отсутствует, нет как нет, и в заводе нет, не имеется, и в помине нет, не водится, и не пахнет, ни… …   Словарь синонимов

  • НЕТУ — НЕТУ, в знач. сказ., кого (чего) (разг.). То же, что нет (во 2 знач.). Денег н. ни копейки. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • нету — сказ., употр. сравн. часто Вы используете слово нету в разговорной речи вместо слова «нет». У меня совершенно нету времени. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Нету и Нетути — разг. местн. предикатив 1. То же, что: нет (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Нету такого, выйдешь и за всякого. — Добьет нужа до худого мужа. Нету такого, выйдешь и за всякого. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нету Жоржи, Луиса — Луиза Нету Жоржи (порт. Luísa Neto Jorge, 10 мая 1939, Лиссабон – 23 февраля 1989, там же) – португальская поэтесса, переводчик, сценарист. Биография Дочь адвоката. С детства страдала астмой. Училась во французском женском экстернате. В 1957… …   Википедия

  • нету — разг. сниж. Об отсутствии чего либо в наличии; нет I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • нету — есть …   Словарь антонимов

  • нету — н ету …   Русский орфографический словарь

  • нету — в знач. сказ …   Орфографический словарь русского языка

serega

  • serega
  • 2017-03-01 09:23:17
  • 1-4
  • Английский язык
  • 5+3 б

двести тридцать шесть по-английски как написать?

  • Следить
  • Отметить нарушение!

    Аватар пользователя


    Отправить

    Войти чтобы добавить комментарий

    Ответы и объяснения

    Аватар пользователя majja-bobova

    • majja-bobova
    • Новичок
    • 2017-03-01 09:23:17

    236 на английском языке пишется вот так: two hundred and thirty-six.

    Ответ: 236 по-английски — two hundred and thirty-six

    • 0 комментариев
    • Отметить нарушение!
    • Спасибо 0

    Аватар пользователя


    Отправить

    Войти чтобы добавить комментарий

    Аватар пользователя

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

    Ω

    xn