Число 1824 прописью: одна тысяча восемьсот двадцать четыре.
Количественное числительное 1824
У количественного числительного склоняется каждая цифра (слово).
Падеж | Вопрос | 1824 |
---|---|---|
Именительный | есть что? | одна тысяча восемьсот двадцать четыре рубля |
Родительный | нет чего? | одной тысячи восьмисот двадцати четырёх рублей |
Дательный | рад чему? | одной тысяче восьмистам двадцати четырём рублям |
Винительный | вижу что? | одну тысячу восемьсот двадцать четыре рубля |
Творительный | оплачу чем? | одной тысячей восемьюстами двадцатью четырьмя рублями |
Предложный | думаю о чём? | об одной тысяче восьмистах двадцати четырёх рублях |
Примечание. Числительное 4 (или оканчивающееся на 4) в винительном падеже имеет разные формы склонения: четыре — для счёта неодушевлённых объектов (вижу четыре вагона), четырёх — для счёта одушевлённых (вижу четырёх кошек). Подробнее смотрите на главной странице сайта.
Порядковое числительное 1824
У порядкового числительного 1824 «одна тысяча восемьсот двадцать» является неизменяемой частью, которая одинаково пишется во всех падежах, склоняется только «четыре».
Падеж | Вопрос | Неизменяемая часть | мужской род | женский род | средний род | мн.число |
---|---|---|---|---|---|---|
Именительный | какой? | одна тысяча восемьсот двадцать | четвёртый | четвёртая | четвёртое | четвёртые |
Родительный | какого? | четвёртого | четвёртой | четвёртого | четвёртых | |
Дательный | какому? | четвёртому | четвёртой | четвёртому | четвёртым | |
Винительный | какой? | четвёртый | четвёртую | четвёртое | четвёртые | |
Творительный | каким? | четвёртым | четвёртой | четвёртым | четвёртыми | |
Предложный | о каком? | четвёртом | четвёртой | четвёртом | четвёртых |
Примечание. В винительном падеже окончание зависит от одушевлённости/неодушевлённости объекта. В мужском роде используется четвёртый для неодушевлённых и четвёртого для одушевлённых. Во множественном числе используется четвёртые для неодушевлённых и четвёртых для одушевлённых.
Число 1824 прописью можно скопировать и втавите текст или в документ. Это онлайн сервис очень удобный и очень полезны для многих людей, которые работают с цифрами. Им приходится записыват числа словами. Но не всегда можно вспомнить как пишется та или иная цифра, и по этому не всегда удается грамматически правильно написать текст.
Поэтому предлагаем вам онлайн конвертер для перевода «цифра в слово». Этот сервис поможет ученикам школы и университета, а также тем работникам которые каждый день записывают число прописью в документы и рабочие тетрадки.
Вы можете запомните этот сайт, и при нужде использовать этот простой и уникальный инструмент.
Единицы измерения времени
Внизу текста есть 9 единиц измерения времени. Посмотрите данные для числа или цифры которое вы записали для перевода в текст. Здесь можно узнать сколько будет в различных единицах измерения времени та или иная единица. Внизу приведены примеры Сколько будет если:
Секунды = 1824
Минут 30.4
Часов 0.50666666666667
Суток 0.021111111111111
Недель 0.003015873015873
Месяцев 0.0007037037037037
Годов 5.7838660578387E-5
Веков 5.7838660578387E-7
Тысячелетиев 5.783866057839E-8
Минуты = 1824
Секунд 109440
Часов 30.4
Суток 1.2666666666667
Недель 0.18095238095238
Месяцев 0.042222222222222
Годов 0.0034703196347032
Веков 3.4703196347032E-5
Тысячелетиев 3.4703196347032E-6
Часы = 1824
Секунд 6566400
Минут 109440
Суток 76
Недель 10.857142857143
Месяцев 2.5333333333333
Годов 0.20821917808219
Веков 0.0020821917808219
Тысячелетиев 0.00020821917808219
Сутки = 1824
Секунд 157593600
Минут 2626560
Часов 43776
Недель 260.57142857143
Месяцев 60.8
Годов 4.9972602739726
Веков 0.049972602739726
Тысячелетиев 0.0049972602739726
Недели = 1824
Секунд 1103155200
Минут 18385920
Часов 306432
Суток 12768
Месяцев 425.6
Годов 34.980821917808
Веков 0.34980821917808
Тысячелетиев 0.034980821917808
Месяцы = 1824
Секунд 4727808000
Минут 78796800
Часов 1313280
Суток 54720
Недель 7817.1428571429
Годов 149.91780821918
Веков 1.4991780821918
Тысячелетиев 0.14991780821918
Года = 1824
Секунд 57521664000
Минут 958694400
Часов 15978240
Суток 665760
Недель 95108.571428571
Месяцев 22192
Веков 18.24
Тысячелетиев 1.824
Века = 1824
Секунд 5752166400000
Минут 95869440000
Часов 1597824000
Суток 66576000
Недель 9510857.1428571
Месяцев 2219200
Годов 182400
Тысячелетиев 182.4
Тысячелетие = 1824
Секунд 57521664000000
Минут 958694400000
Часов 15978240000
Суток 665760000
Недель 95108571.428571
Месяцев 22192000
Годов 1824000
Веков 18240
Единицы измерения длины
В нижней стороне текста также находятся единицы измерения длины. Здесь можно посмотреть сколько будет ваше число или цифра уже в длине, а не во времени. Здесь каждая единица переведена в другие единицы времени.
Миллиметры = 1824
сантиметр 182.4
Дециметр 18.24
Метр 1.824
Километр 0.001824
Сантиметры = 1824
Миллиметр 18240
Дециметр 182.4
Метр 18.24
Километр 0.01824
Дециметры = 1824
Миллиметр 182400
Сантиметр 18240
Метр 182.4
Километр 0.1824
Метры = 1824
Миллиметр 1824000
Сантиметр 182400
Дециметр 18240
Километр 1.824
Километры = 1824
Миллиметр 1824000000
Сантиметр 182400000
Дециметр 18240000
Метр 1824000
Единицы измерения массы
Единицы для измерения массы такая же интересная информация, как и все остальные. Правда здесь не полная информация, но и здесь можно посмотреть сколько будет уже в массе ваша записанная цифра или число.
Караты = 1824
Грамм 364.8
Унция 12.867724867725
Турецкая унция 11.729903536977
Килограмм 0.3648
Центнер 0.03648
Тонна 0.0003648
Граммы = 1824
Карат 9120
Унция 64.338624338624
Турецкая унция 58.649517684887
Килограмм 1.824
Центнер 0.1824
Тонна 0.001824
Унции = 1824
Карат 258552
Грамм 51710.4
Турецкая унция 1662.7138263666
Килограмм 51.7104
Центнер 5.17104
Тонна 0.0517104
Турецкие унции = 1824
Карат 283632
Грамм 56726.4
Унция 2000.9312169312
Килограмм 56.7264
Центнер 5.67264
Тонна 0.0567264
Килограммы = 1824
Карат 9120000
Грамм 1824000
Унция 64338.624338624
Турецкая унция 58649.517684887
Центнер 182.4
Тонна 1.824
Центнеры = 1824
Карат 91200000
Грамм 18240000
Унция 643386.24338624
Турецкая унция 586495.17684887
Килограмм 18240
Тонна 18.24
Тонны = 1824
Карат 9120000000
Грамм 1824000000
Унция 64338624.338624
Турецкая унция 58649517.684887
Килограмм 1824000
Центнер 182400
Алгебра и геометрия
В этой части предлагаем посмотреть геометрические и арифметические примеры для данной цифры или числа которое вы записали чтобы посмотреть как Ано пишется прописью.
Информация
Количество цифр 4
(1824)2 3326976
(1824)3 6068404224
√(1824)2 42.708313008125
√(1824)3 12.218229488579
sin(1824°) 0.95370733608713
cos(1824°) -0.30073629161374
tg(1824°) -3.171241259143
arctg(1824°) 1.5702480812358
Проценты
1 % 18.24
2 % 36.48
3 % 54.72
4 % 72.96
5 % 91.2
6 % 109.44
7 % 127.68
8 % 145.92
9 % 164.16
10 % 182.4
11 % 200.64
12 % 218.88
13 % 237.12
14 % 255.36
15 % 273.6
16 % 291.84
17 % 310.08
18 % 328.32
19 % 346.56
20 % 364.8
21 % 383.04
22 % 401.28
23 % 419.52
24 % 437.76
25 % 456
26 % 474.24
27 % 492.48
28 % 510.72
29 % 528.96
30 % 547.2
31 % 565.44
32 % 583.68
33 % 601.92
34 % 620.16
35 % 638.4
36 % 656.64
37 % 674.88
38 % 693.12
39 % 711.36
40 % 729.6
41 % 747.84
42 % 766.08
43 % 784.32
44 % 802.56
45 % 820.8
46 % 839.04
47 % 857.28
48 % 875.52
49 % 893.76
50 % 912
51 % 930.24
52 % 948.48
53 % 966.72
54 % 984.96
55 % 1003.2
56 % 1021.44
57 % 1039.68
58 % 1057.92
59 % 1076.16
60 % 1094.4
61 % 1112.64
62 % 1130.88
63 % 1149.12
64 % 1167.36
65 % 1185.6
66 % 1203.84
67 % 1222.08
68 % 1240.32
69 % 1258.56
70 % 1276.8
71 % 1295.04
72 % 1313.28
73 % 1331.52
74 % 1349.76
75 % 1368
76 % 1386.24
77 % 1404.48
78 % 1422.72
79 % 1440.96
80 % 1459.2
81 % 1477.44
82 % 1495.68
83 % 1513.92
84 % 1532.16
85 % 1550.4
86 % 1568.64
87 % 1586.88
88 % 1605.12
89 % 1623.36
90 % 1641.6
91 % 1659.84
92 % 1678.08
93 % 1696.32
94 % 1714.56
95 % 1732.8
96 % 1751.04
97 % 1769.28
98 % 1787.52
99 % 1805.76
Вы посмотрели как пишется Число 1824 прописью. Предлагаем посмотреть как можно написать цифры и числа без орфографических ошибок. Сервис перевода в слова в буквы или текст как вам угодно так и назовём этот сервис, поможет и, детям и, взрослым без затруднения получить готовый текст.
Алекс
Мастер
(1465)
7 лет назад
эйтин сикстин, эйтин твентифо, эйтин твентифайв, эйтин сётиуан, эйтин фифтифо, сётиуан, эйтин фифтифайв, сётиэйт
1
Александровна
Универсальный русско-английский словарь > Александровна
2
обратный аутсорсинг
Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг
3
В-136
С УБИТЫМ ВИДОМ
coll
PrepP
,
Invar
adv
fixed
WO
exhibiting a despairing expression
with a crushed (crestfallen) look
looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136
4
Д-389
ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком
coll
VP
subj
: human to love
s.o.
deeply, be extremely fond of
s.o.
: X в Y-e души не чает = X adores Y
X thinks the world of Y
(
usu.
in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y
Y is the apple of X’s eye
(often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person) X worships Y
X worships the ground Y walks (treads) on.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389
5
Е-17
КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ
coll
AdjP
modif
fixed
WO
it is inconsequential what kind
any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)
any (kind (sort)) at all
any thatis available (you have handy
etc
)
some sort of
a…, it doesn’t matter what kind
(in limited contexts) what (whatever)
NP
Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17
6
Ч-57
НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь)
coll
PrepP
Invar
subj-compl
with бытыз)
1. (
subj
: human or
collect
) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)
X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)
X doesn’t come into it at all
X plays no part in it
(in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing
etc
)
X is not responsible (at fault
etc
).
2. (
subj
:
concr
or
abstr
)
sth.
has no relevance to the matter or topic at hand
X (тут) ни при чём — X has nothing to do with it
sth.
(at all)
X is irrelevant (unrelated, beside the point).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57
7
с убитым видом
[
PrepP
;
Invar
;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ exhibiting a despairing expression:
— looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).
♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).
♦…Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]… «Он ещё до болезни это придумал», — прибавил он. «Я тоже так думаю», — сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)….He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin….»He planned it before his illness,» he added. «I think so too,» said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).
♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом
8
души не чаять
=====
⇒ to love
s.o.
deeply, be extremely fond of
s.o.
:
— [
usu.
in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
— [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person] X worships Y;
— X worships the ground Y walks (treads) on.
♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала… (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn’t force me to work… (6d).
♦…АНТОН лечил и самого Тимошкина и его… жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his…wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном… (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father’s eye (2a).
♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна… (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna… (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять
9
какой ни есть
=====
⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):
— any (kind < sort>) at all;
— any that’s available (you have handy etc);
— a…, it doesn’t matter what kind;
— [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).
♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).
♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть
10
какой ни на есть
=====
⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):
— any (kind < sort>) at all;
— any that’s available (you have handy etc);
— a…, it doesn’t matter what kind;
— [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).
♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).
♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть
11
ни при чем
I
• НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with быть]
=====
1. [
subj
: human or
collect
]
⇒ a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
— [in limited contexts] it’s not X’s fault (doing etc);
— X is not responsible <at fault etc>.
♦ «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?» (Трифонов 4). «Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?» (4a).
♦ «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). «Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn’t come into it at all» (2a).
♦ Софья Александровна… не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was…unable to forgive the Soviet regime for Sasha’s exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn’t a government in the world that did not make mistakes (2a).
2. [
subj
:
concr
or
abstr
]
⇒
sth.
has no relevance to the matter or topic at hand:
— X (тут) ни при чём≈ X has nothing to do with it < sth.> (at all);
— X is irrelevant (unrelated, beside the point).
♦…[Мадлена] сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5)…. [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
♦ [context transl] «Ты чего же — большевик?» — «Прозвище тут ни при чём… Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). «What are you then-a Bolshevik?» «The name makes no difference….It’s not the name that matters, but the truth» (3a).
II
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with остаться (
subj
: human)]
=====
⇒ one is left without anything at all,
usu.
without having attained
sth.
desired or expected:
— X was left out in the cold.
♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем
12
выжимать соки
, высасывать (высосать) < все> соки
exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.’s blood
Ох, боюсь я за этого болвана! — шептала про себя Марья Александровна. — Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Oh, that fool! He’ll let me down!’ Marya Alexandrovna whispered to herself. ‘He’s absolutely determined to suck my blood!’
Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки
13
до конца дней
высок.
to the end of one’s days; up to one’s death
— Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. (И. Тургенев, Первая любовь) — ‘Believe me, Zinaida Alexandrovna, whatever you have done, however you have tortured me, I shall love and adore you to the end of my days.’
До конца дней носила она ту же причёску, что когда-то больше всех ей шла. (А. Битов, Доктор) — Up to her death she kept the same hairdo which had once suited her better than any other.
Русско-английский фразеологический словарь > до конца дней
14
находить доступ к сердцу
find the road (way) to smb.’s heart
Мы не берёмся описывать чувства Зины; мы не можем их угадать. Но, кажется, Марья Александровна нашла настоящую дорогу к её сердцу. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — We will not undertake to describe Zina’s emotions, for we cannot divine them. But apparently Marya Alexandrovna had found the road to her heart.
В тот вечер ярко проявилась одна из характерных особенностей Курчатова: уже при первом знакомстве он умел найти путь к сердцу человека, расположить его, и люди вели себя так, словно знали Курчатова всю жизнь… (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — On that evening one of Kurchatov’s most characteristic features was most vividly in evidence: at first acquaintance he could find the way to a man’s heart, win his liking, and people would behave as though they had known him all their lives…
Русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу
15
опускать крылья
lose heart; be apathetic; be disheartened
Все думали, что Марья Александровна падёт духом, унизится, будет просить, умолять, одним словом, опустит свои крылышки. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Everyone thought Marya Alexandrovna would lose heart, abase herself, entreat, beg, in a word, show that she was beaten.
Русско-английский фразеологический словарь > опускать крылья
16
охота пуще неволи
посл.
a good will does more than compulsion; cf. where there’s a will there’s a way; desire has no rest
Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.
Им… захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there’s a will there’s a way, as the saying goes.
Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи
17
седьмая вода на киселе
cousin seven (several) times removed; second cousin twice removed; forty-second cousin
— Ей-богу, не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘I don’t know, Marya Alexandrovna — I really don’t know what relation I am to him. Seven times removed I think — and even then I’m not quite sure about it.’
— «Милая сестрёнка»… А какая я ему сестрёнка, десятая вода на киселе… (В. Кондратьев, Женька) — ‘Dear little sister’… But I’m no sister to him, a three or four times removed cousin…’
Русско-английский фразеологический словарь > седьмая вода на киселе
18
смывать кровью
высок.
1) wipe out (wash away) smth. with one’s blood
И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet’s righteous blood.
2) wipe out smth. with smb.’s blood (in blood)
— Афанасий Матвеич! — взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. — Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?… Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Afanasy Matveich!’ squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. ‘Don’t you hear how we are being disgraced and dishonoured?… Don’t stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family — in blood!’
— Подать мне винтовку, — прохрипел Чиж, — я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Give me a rifle!’ demanded Chizh in a hoarse voice. ‘I must wipe out that slut’s insult with her blood!’
Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью
19
что за нужда
уст.
never mind; it doesn’t matter all that much
«Но что за нужда, что она мне не верит, — думала Марья Александровна, — только бы её заставить задуматься!» (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Never mind if she doesn’t believe me,’ Marya Alexandrovna told herself, ‘so long as I can get her to think it over…’
Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда